Icône menu hamburger Icône loupe de recherche
  1. TDN >
  2. Séries

Quand on rate les sous-titres de votre série, ça donne ça

Publié par Benjamin le 05 Fév 2019 à 9:00
Partagez ce contenu sur Facebook
Partagez ce contenu sur Whatsapp
Partagez ce contenu sur Twitter
Partagez ce contenu par mail

J’adore regarder des séries, et clairement je suis pas le seul puisque mon collègue finit une saison en un week end. Et franchement, je remercie les gens qui donnent de leur temps pour traduire les séries afin qu’on puisse en profiter en avance, mais s’il vous plait, si vous ne le sentez pas, ne le faites pas. Parce que ces traducteurs ont vraiment raté ces sous-titres de séries.

 

Quand tu traduis de l’anglais sur de l’anglais sur de l’anglais

Anglais-sur-anglais

 

« Because Barney doesn’t suck at orgasm »

Barney-ne-suce-pas

Traduction : « Parce que Barney n’est pas mauvais en orgasme », ah les traductions littérales on adore.

 

Le top du top

le-plus-meilleur

 

« Are you engaged to the cause or you’re just watching my back ? »

tu-regardes-mon-dos

La vraie traduction : « Tu es engagée pour la cause ou tu surveilles juste mes arrières ? »

 

Quand t’as fait Allemand LV2 à l’école

on-traduit-langlais

 

Non pas le sanglier ! 😱

appelle-sanglier

« I call the board » -> « J’appelle le conseil d’administration »

 

Quand tu fais partager ta science : merci pour l’info monsieur traducteur

explications

 

« Hi honey ! »

salut-le-miel

C’est une expression qui veut dire « Salut ma chérie » et puis arrêtez avec le vouvoiement s’il vous plait, c’est sa femme bordel de tournevis il ne vouvoie pas sa femme !

 

Votre article continue en page 2. Cliquez sur « Page suivante » pour continuer.