Icône menu hamburger Icône loupe de recherche
  1. TDN >
  2. Séries

Quand on rate les sous-titres de votre série, ça donne ça

Publié par Benjamin le 05 Fév 2019 à 9:00
Partagez ce contenu sur Facebook
Partagez ce contenu sur Whatsapp
Partagez ce contenu sur Twitter
Partagez ce contenu par mail

Non bah non en fait non…

froot-loops

« Blessed be the Froot Loops » (ce sont des céréales) je précise que je ne sais pas d’où sort le poil pubien. Le traducteur a paniqué.

 

Je pensais qu’on apprenait ce genre de mots en primaire mais je dois me tromper

un-an-plus-tard

(Month = Mois)

 

Il a osé le traiter de douche, quel affront

ecoute-douche

« Listen up douche » -> douche veut dire pauvre type en anglais

 

Le traducteur innocent

sante-mamn

« Cheers motherfucker ! » littéralement « Santé fils de pute ! »

 

Yes bah non elle parle des Shreddies en tant que céréales désolé

slips-anti-pets

 

Qu’il est mignon

péripapéticienne

 

Quand le traducteur parle pas anglais

jambes-piquent

« You are late » -> « Tu es en retard », bien joué.

 

Quand t’es pas fort en orthographe

missile-solaire

Non non c’était sol-air bien tenté

Votre article continue en page 3. Cliquez sur « Page suivante » pour continuer.