Quand on rate les sous-titres de votre série, ça donne ça
Publié par
Benjamin
le 05 Fév 2019 à 9:00
Non bah non en fait non…
« Blessed be the Froot Loops » (ce sont des céréales) je précise que je ne sais pas d’où sort le poil pubien. Le traducteur a paniqué.
Je pensais qu’on apprenait ce genre de mots en primaire mais je dois me tromper
(Month = Mois)
Il a osé le traiter de douche, quel affront
« Listen up douche » -> douche veut dire pauvre type en anglais
Le traducteur innocent
« Cheers motherfucker ! » littéralement « Santé fils de pute ! »
Yes bah non elle parle des Shreddies en tant que céréales désolé
Qu’il est mignon
Quand le traducteur parle pas anglais
« You are late » -> « Tu es en retard », bien joué.
Quand t’es pas fort en orthographe
Non non c’était sol-air bien tenté