Quand on rate les sous-titres de votre série, ça donne ça
J’adore regarder des séries, et clairement je suis pas le seul puisque mon collègue finit une saison en un week end. Et franchement, je remercie les gens qui donnent de leur temps pour traduire les séries afin qu’on puisse en profiter en avance, mais s’il vous plait, si vous ne le sentez pas, ne le faites pas. Parce que ces traducteurs ont vraiment raté ces sous-titres de séries.
Quand tu traduis de l’anglais sur de l’anglais sur de l’anglais
« Because Barney doesn’t suck at orgasm »
Traduction : « Parce que Barney n’est pas mauvais en orgasme », ah les traductions littérales on adore.
Le top du top
« Are you engaged to the cause or you’re just watching my back ? »
La vraie traduction : « Tu es engagée pour la cause ou tu surveilles juste mes arrières ? »
Quand t’as fait Allemand LV2 à l’école
Non pas le sanglier ! 😱
« I call the board » -> « J’appelle le conseil d’administration »
Quand tu fais partager ta science : merci pour l’info monsieur traducteur
« Hi honey ! »
C’est une expression qui veut dire « Salut ma chérie » et puis arrêtez avec le vouvoiement s’il vous plait, c’est sa femme bordel de tournevis il ne vouvoie pas sa femme !